馬
シュタイン先生の家の呼び鈴が鳴る。
料理女は鶏の羽むしっている。
女中が見に行く、いったい誰でしょう?――
馬が一頭、ドアの前に立っている。
女中はドアをバタンと閉める。
料理女が駆けつける、どうしたんだね?
お嬢様が部屋ばきで駆けつける。
家中の者が駆けつける。
「恐れ入ります、あっしは」と、馬が言う。
「指物師バルテルスのとこの馬です。
せんに、お宅に
扉や窓の枠をお運びいたしましたです」
小犬も混ぜて総勢十四名は、
まるで夢を見ているように立ちつくす。
末っ子がぴょんと跳ねる。
他の者は木みたいにつっ立っている。
馬は、誰もわかってくれないので、
舌打ちするばかり、
そして、おとなしく向きを変え
階段を戻っていく。
十三名は先生を見上げる、
何か言いたいのではないかと。
「これは」と、シュタイン先生が言うのには、
「前代未聞である!」・・・
Der Gaul
Es läutet beim Professor Stein.
Die Köchin rupft die Hühner.
Die Minna geht: Wer kann das
sein? –
Ein Gaul steht vor der Türe.
Die Minna wirft die Türe zu.
Die Köchin kommt: Was gibts denn?
Das Fräulein kommt im Morgenschuh.
Es kommt die ganze Familie.
“Ich bin, verzeihn Sie”, spricht der Gaul,
“der Gaul vom Tischler Bartels.
Ich brachte Ihnen dazumaul
die Tür- und Fensterrahmen!”
Die vierzehn Leute sammt dem
Mops,
sie stehn, als ob sie träumten.
Das kleinste Kind tut
einen Hops,
die andern stehn wie Bäume.
Der Gaul, da keiner
ihn versteht,
schnalzt bloß mal mit der Zunge,
dann kehrt er still sich ab und geht
die Treppe wieder hinunter.
Die dreizehn schaun auf ihren Herrn,
ob er nicht sprechen möchte.
“Das war”, spricht der Professor Stein,
“ein unerhörtes Erlebnis!”...