化粧術
(フリッツ・マウトナーに)
即自的には多くを持たぬことばが、
仮装舞踏会の支度をする。
「彼」、善良な芋虫は
塔みたいなかつらをかぶる。
「彼女」はがりがりの腰を
おとぎ話じみた墓穴スカートで隠す。
舞踏会はとてつもなくすばらしかった。
王様さえ「みごとじゃ」と、おっしゃった。
だが翌朝――かりそめの幸福!――
二つの無が彼らの寝床へもぐりこむ。
Toilettenkünste
(Fritz
Mauthnern)
Das Wort, an sich nicht eben viel,
rüstete sich zum Fastnachtsspiel.
Er setzte sich, das
gute Wurm,
Perücken auf als wie ein Turm.
Sie barg die äußerst magern Hüften
in märchenhaften Röckegrüften.
Der Ball war voll Bewundrung
toll.
Der König selbst sprach: “Wundervoll!”
Doch morgens krochen
– flüchtig Glück! –
zwei Nichtse in ihr Bett zurück.