ミズロバ
ミズロバが浮き上がってきて
湿原にあおむけに横たわる。
そして四肢の位置を念入りに整える、
月の光を計算に入れて。
つまり、月光が彼の丸い腹に
文様を焼き付けるようにと・・・
この文様を身にまとってミズロバは
フィングーアの水の国へと向かう。
そして皆の羨望を受けながら、
フィングーアから博士帽を授けられる。
今やミズロバは教壇に立って講義をする、
どのように精神と光と忍耐とを用いれば
さもなければひどく趣味の悪いものでさえ
美に変えられるかを。
そして締めくくりにユーモアたっぷりに
その身を適切な事例として紹介する。
「かつて私はおのれの愚鈍さの犠牲者だった」
と彼は言う。「で、今の私はどうかね?
文化的欲求が生み出した芸術作品、
森の誇り、沼の誉れだ!
見たまえ、私はこの身のうちに
崇高な芸術作品をたずさえているのだよ」
Der Wasseresel
Der Wasseresel taucht
empor
und legt sich rücklings
auf das Moor.
Und ordnet künstlich sein
Gebein,
im Hinblick auf den
Mondenschein:
So, daß der Mond ein
Ornament
auf seines Bauches
Wölbung brennt ...
Mit diesem Ornamente
naht
er sich der Fingur
Wasserstaat.
Und wird von dieser,
rings beneidet,
mit einem Doktorhut
bekleidet.
Als Lehrer liest er nun
am Pult,
wie man durch Geist,
Licht und Geduld
verschönen könne, was
sonst nicht
in allem dem Geschmack
entspricht.
Er stellt zuletzt mit
viel Humor
sich selbst als
lehrreich Beispiel vor.
“Einst war ich meiner
Dummheit Beute”, -
so spricht er – “und
was bin ich heute?
Ein Kunstwerk der
Kulturbegierde,
des Waldes Stolz, des
Weihers Zierde!
Seht her, ich bring
euch in Person
das Kunsthandwerk als
Religion.”